دارالترجمه رسمی چیست؟
تاریخ انتشار: ۲۰ دی ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۴۸۹۰۹۱
دارالترجمه رسمی زبان های دیگر به دلایل مختلفی اهمیت دارد.
دارالترجمهها جاهایی هستن که متنها و کاغذهایی که به یک زبان نوشته شدن رو به زبان دیگه برمیگردونن. اینجاها دو جورن: دارالترجمههای رسمی و دارالترجمههای غیر رسمی. هر کدوم کارای مخصوص به خودشون رو دارن و برای اینکه وقتی میرید اونجا، پول اضافه ندید، باید بدونید هر کدوم چیکار میکنن.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
تازگیا، ادارهای که کارهای مترجمها رو چک میکنه و با کمک فرهنگستان زبان فارسی، تصمیم گرفتن که اسم دارالترجمه رو از لیست کلمات رسمی بردارن و به جاش «دفتر ترجمه رسمی» رو بیارن. حالا دارالترجمهها رو با شمارهشون میشناسن.
دفتر ترجمه رسمی که زیر نظر دادگستری کار میکنه میتونه اسناد مهم رو به زبانهای دیگه ترجمه کنه. این اسناد میتونن تو دادگاههای بینالمللی هم استفاده بشن.
دارالترجمه رسمیدارالترجمه رسمی جایی دولتیه که متنها و اسناد مهم بینالمللی رو ترجمه میکنه. این دارالترجمهها معمولا با دولت کار میکنن و کارهایی مثل:
- ترجمه اسناد رسمی که از وزارتخانههای دیگه کشورها میاد.
- دادن گواهی برای ترجمههای درست کتاب یا مقاله.
- ترجمه کاغذهایی که تو دادگاههای دیگه کشورها لازمه.
- کمک کردن به دفتر فنی دادگستری و جواب دادن به سوالاتشون.
- ترجمه مدارک مهم مثل وکالتنامه، سند خونه، گواهیهای دکتر و بیمارستان و...
- ترجمه قرارداد کار، خرید و فروش و اجارهنامه.
- تایید مدارک دانشگاهی برای استفاده تو کشور دیگه.
- ترجمه جواز کسب و مطب.
دارالترجمه به طور کلی کارش بررسی و ترجمه زبانها تو حوزههاییه که کشور برای حرف زدن با کشورهای دیگه به مترجم نیاز داره، مثل ترجمههای زنده تو جلسات و سخنرانیها.
الان که آدمها بیشتر دارن به کشورهای دیگه میرن، کار دارالترجمهها رسمی برای مدارک مهاجرت و ترجمههای معادلسازی بیشتر شده.
مقایسه دارالترجمهها و موسسات ترجمه تخصصیجاهایی که کار ترجمهی مطالب عادی و تخصصی رو انجام میدن با دفترهای ترجمهی رسمی تا حدی شبیه هم هستن، ولی اصلیترین فرقشون اینه که ترجمههاشون اعتبار قانونی داره یا نه.
برای مثال، موسسات ترجمهی تخصصی نمیتونن مدارک درسی یا غیردرسی و کاغذهای مربوط به خونه و پول و جواز کار و امثال اینها رو ترجمه کنن، و اگر هم ترجمه کنن، اون ترجمهها از لحاظ قانونی اعتباری ندارن.
موسسات ترجمهی خصوصی هیچ تضمینی برای درستی ترجمهشون نمیدن و نمیشه بعداً بابتشون شکایت کرد، اما دارالترجمهها با دفتر فنی دادگستری همکاری دارن و باید کار ترجمهی درست و دقیقی ارائه بدن.
البته دارالترجمهها معمولاً کارهای کوچیک مثل مقالهها رو قبول نمیکنن و بیشتر روی متون قدیمی و اصیل کار میکنن.
دارالترجمهها در زمینهی مهاجرت هم کار میکنن و غالباً آدمها رو برای تحقیق دربارهی زبانشناسی به کشورهای دیگه فرستاده میکنن، فعالیتهای اونها برای مهاجرت امروزه بیشتر شده.
در مورد ترجمههای رسمی، باید بدانید که معمولاً از مهر و سربرگهای خاصی استفاده میکنند که نوعی تأییدیه هستند. سه نوع مهر و سربرگ معمول است:
۱. سربرگ قوه قضاییه که در هر صفحهای قرار دارد و نشاندهنده تأیید قضایی است.
۲. سربرگ و مهر مترجم که پس از ترجمه دقیق، مهر خود را میزند.
۳. سربرگ مخصوص دفتر رئیسجمهور که برای بعضی اسناد مورد نیاز است، البته همیشه نه.
چرا دارالترجمهها مهم هستند؟ اگرچه امروزه بسیاری از مردم به زبان انگلیسی مسلط هستند، ولی دارالترجمهها هنوز به دلایلی چون مسئولیتپذیری و مجوزهای خاص، ضروریاند.
دارالترجمهها علاوه بر ترجمه زبانهای رایج، زبانهای کمکاربرد را نیز پوشش میدهند. آنها همچنین اعتباربخشی به مدارک هستند که در دادگاههای خارجی قابل استنادند. بعضی دارالترجمهها کلاسهای زبان هم برگزار میکنند که البته رایگان نیست.
دارالترجمه رسمی زبان های دیگر چرا اهمیت دارد؟دارالترجمه رسمی زبان های دیگر به دلایل مختلفی اهمیت دارد. در ادامه به برخی از این دلایل اشاره می کنیم:
ارتباط با دنیای خارج: در دنیای امروز که ارتباطات بین المللی اهمیت زیادی پیدا کرده است، ترجمه رسمی زبان های دیگر می تواند نقش مهمی در برقراری ارتباط بین افراد و سازمان های مختلف ایفا کند. به عنوان مثال، شرکت های تجاری برای صادرات و واردات محصولات خود، نیاز به ترجمه رسمی قراردادها، اسناد و مدارک مربوطه دارند. همچنین، دانشجویانی که قصد تحصیل در خارج از کشور را دارند، باید مدارک تحصیلی خود را به زبان کشور مقصد ترجمه کنند. مهاجرت: مهاجرت یکی دیگر از دلایل اهمیت دارالترجمه رسمی زبان های دیگر است. افراد زیادی به دلایل مختلف از جمله تحصیل، کار، و زندگی، قصد مهاجرت به کشورهای دیگر را دارند. برای انجام این کار، نیاز به ترجمه رسمی مدارکی مانند شناسنامه، کارت ملی، گواهینامه، مدرک تحصیلی، و سوابق کاری دارند. امور حقوقی: در بسیاری از موارد، افراد برای انجام امور حقوقی مانند ازدواج، طلاق، و ارث، نیاز به ترجمه رسمی مدارک و اسناد خود دارند. به عنوان مثال، برای ازدواج در خارج از کشور، باید مدارک هویتی، تحصیلی، و پزشکی خود را به زبان کشور مورد نظر ترجمه کنید.در مجموع، دارالترجمه رسمی زبان های دیگر نقش مهمی در برقراری ارتباط بین افراد و سازمان های مختلف، انجام امور حقوقی، و فعالیت های فرهنگی و هنری ایفا می کند.
تعدادی از دارالترجمه های رسمی زبان های دیگردارالترجمه ها خدمات ترجمه رسمی را به زبان های مختلفی ارائه می دهند. برخی از زبان های رایج مورد ترجمه در این دارالترجمه ها عبارتند از:
دارالترجمه انگلیسی دارالترجمه فرانسوی دارالترجمه آلمانی دارالترجمه ایتالیایی دارالترجمه اسپانیایی دارالترجمه عربی دارالترجمه ترکیبرای مثال دارالترجمه آلمانی رو توضیح می دهیم.
دارالترجمه آلمانی چه کاربردی دارد؟
تحصیل در آلمان: دانشجویانی که قصد تحصیل در آلمان را دارند، باید مدارک تحصیلی خود را به زبان آلمانی ترجمه کنند. مهاجرت به آلمان: افراد متقاضی مهاجرت به آلمان، باید مدارک هویتی، تحصیلی، و کاری خود را به زبان آلمانی ترجمه کنند. کار در آلمان: افراد متقاضی کار در آلمان، باید مدارک تحصیلی، سوابق کاری، و زبانی خود را به زبان آلمانی ترجمه کنند. تجارت با آلمان: شرکت های تجاری که قصد تجارت با آلمان را دارند، باید قراردادها، اسناد و مدارک مربوطه را به زبان آلمانی ترجمه کنند. فعالیت های فرهنگی و هنری: ترجمه آثار فرهنگی و هنری آلمانی، به آشنایی مردم با فرهنگ و هنر این کشور کمک می کند.خلاصه کنم، دارالترجمهها مکانهایی هستند که ترجمههای رسمی انجام میشوند و برای اعتبار بخشیدن به اسناد و متون استفاده میشوند. دفاتر ترجمه رسمی که تحت نظر دفتر فنی دادگستری کار میکنند، توانایی ترجمه اسناد رسمی را دارند که مورد قبول دادگاههای بینالمللی است.
دارالترجمهها از مؤسسات ترجمه تخصصی متفاوتند و وظایف مختلفی دارند. اعتبار آنها بیشتر است ولی معمولاً متون کوچک عمومی را ترجمه نمیکنند و بیشتر روی متون باستانی و اصیل تمرکز دارند.
کد خبر 718991منبع: ایمنا
کلیدواژه: مترجم ترجمه مدرک فرهنگستان سند شهر شهروند کلانشهر مدیریت شهری کلانشهرهای جهان حقوق شهروندی نشاط اجتماعی فرهنگ شهروندی توسعه پایدار حکمرانی خوب اداره ارزان شهر شهرداری شهر خلاق ترجمه های رسمی خود را به زبان دارالترجمه ها باید مدارک بین المللی کار می کنن ترجمه ها ترجمه ی ی رسمی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.imna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایمنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۴۸۹۰۹۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
معرفی کتاب های بازار مالی
افراد زیادی حالا هم کد بورسی داشته و می توانند با چند کلیک ساده در سامانه آنلاین کارگزاری های بورس، خرید و فروش سهام را انجام دهند. اما آیا همه آن ها آموزش های مناسب را دیدهاند، یا اصلا فعالیت در بورس نیاز به آموزش ندارد؟
چرا برای ورود به بازار های مالی باید کتاب بخوانیم؟نتیجه ی فعالیت بدون آموزش در بورس سال 1399، خاطره تلخ افراد تازه وارد به این بازار بود. همواره بیش از ۹۰ درصد افراد فعال در بازارهای مالی ضرر می کنند، به علاوه دنبال کردن تحلیل های مشاوران مالی نیز نمی تواند شما را به سودآوری مستمر برساند. بی شک فعالیت در بازار های مالی چه بورس تهران باشد چه بازار های تخصصی تر مانند فارکس نیازمند کسب آموزش و تمرین مداوم است. اما راهکار چیست؟ از کجا دانش لازم برای فعالیت در بازار های مالی به خصوص بورس و فارکس را کسب کنیم یا چطور دانش لازم برای بازار های فوق پر ریسک مانند رمزارز ها را بهدست آوریم؟
کتاب های آموزش بورسکتاب یکی از راه های قدیمی و اثبات شده برای کسب دانش و دیدن آموزش است، هنوز هم با گذشت انواع آموزش های تصویری و حضوری یکی از اصلی ترین راه های کسب عمیق یک مهارت می تواند خواندن کتاب باشد در این مقاله قصد داریم به نیازسنجی کتاب های بورسی بپردازیم و سری به کتاب فروشی های آنلاین بزنیم. قطعا در کنار مطالعه این کتاب ها، تمرین مداوم و کسب تجربه ی مدیریت شده از بازار های مالی لازمه ی موفقیت و سودآوری خواهد بود.
از کجا کتاب های بازار مالی را تهیه کنیم؟کتاب به عنوان ابزار یادگیری عمیق حرف ها برای گفتن دارد. با آن که در دنیا ابزار های جدیدی مانند کتابخوان های الکترونیکی یا کتاب های صوتی به وفور یافت می شود کتاب های چاپی جایگاه ویژه ای را برای یادگیری عمیق کسب کرده اند. کتابفروشی آنلاین کتابیار دارای کامل ترین دسته بندی کتاب های بازار مالی مانند بورس، فارکس و رمز ارز است. این کتابفروشی آنلاین با داشتن بیش از 700 عنوان کتاب در مورد آشنایی با بورس، تحلیل بنیادی ، تحلیل تکنیکال ، تحلیل امواج الیوت، پرایس اکشن، آموزش ICT، اسمارت مانی، والیوم پروفایل و انواع و اقسام کتاب ها و روش های معاملاتی بر مبنای تحلیل تکنیکال و... یکی از جامع ترین و کامل ترین کتابفروشی های آنلاین در حوزه کتاب های بورس و فارکس است.
معرفی کتاب برای آموزش بورس و فارکسبا مراجعه به سایت کتابیار و وارد شدن به دسته بندی کتاب های بازار مالی که شامل کتاب های آموزش بورس و فارکس است، شما با عنوان های زیادی مواجه می شوید. به صورت کلی برای کار در هر بازار مالی نیازمند کسب دانش اولیه هستید و به مرور می توانید با کسب تجربه و دانش بیشتر، وارد مراحل پیشرفته تر شوید.
معرفی کتاب برای آشنایی اولیه با اقتصادبرای آشنایی اولیه با اقتصاد، کتاب های زیر معرفی می شود:
کتاب اقتصاد برای همه اثر علی سرزعیم
کتاب بینش اقتصادی برای همه علی سرزعیم (جلد دوم از کتاب اقتصاد برای همه)
کتاب دید اقتصادی تالیف پیتر دی شیف ترجمه سهند حمزه ئی از نشر آریاناقلم
معرفی کتاب برای تحلیل بنیادیکتاب تحلیل بنیادی در بازار سرمایه تالیف سیدمحمد علی شهدایی
کتاب ارزش گذاری سهام تالیف آسوات داموداران ترجمه شرکت تامین سرمایه امین
کتاب شناخت و تجزیه تحلیل صورت های مالی تالیف سید محمدعلی شهدایی
کتاب بنیادهای اقتصادی در بازار ارز تالیف محمد مساح
معرفی کتاب برای تحلیل تکنیکالکتاب تحلیل تکنیکال در بازار سرمایه جان مورفی ترجمه فراهانی فرد
سری کامل مجموعه کتاب های نگاهی نو به بازار اثر نیما آزادی
کتاب الگوهای شمعی ژاپنی تالیف استیو نیسون ترجمه کامیار فراهانی فرد
کتاب تحلیل بنیادی تکنیکال یا ذهنی مارک داگلاس ترجمه ریحانه هاشم پور
معرفی کتاب برای روانشناسی بازارکتاب معامله گری با ذهن آگاهانه Trade Mindfully اثر گری دیتون
کتاب معامله گر منضبط مارک داگلاس ترجمه احسان سپهریان
کتاب تحلیل و روانشناسی بورس The 10-Minute Millionaire دی آر بارتون
کتاب بهترین بازنده برنده می شود تام هوگارد ترجمه مجید هدایتی فر
کتاب روانشناسی تصویر ذهنی سایکو سایبرنتیک، علم کنترل ذهن
معرفی کتاب برای سیستم معاملاتی ایچیموکوکتاب سیستم معاملاتی ایچیموکو در بازارهای سرمایه تالیف مانش پاتل ترجمه ابراهیم صالح رامسری
کتاب معامله گری به روش ایچیموکو تالیف سعید روندی
کتاب کالبدشناسی ایچیموکو تالیف علی اکبر بهاری
کتاب رموز ایچیموکو اثر کاوه مهدی حسین آبادی
کتاب ایچیموکو به زبان ساده تالیف حسین خدادی
معرفی کتاب برای پرایس اکشنکتاب پرایس اکشن روند ها ال بروکس | نشر چالش
کتاب پرایس اکشن محدوده های معامله ال بروکس
کتاب پرایس اکشن بازگشت ها ال بروکس | نشر چالش
کتاب معامله گر پرایس اکشن لنس بگز (تمام رنگی) ترجمه امیرعباس قربانی
کتاب استادی در اسمارت مانی (پول هوشمند) و پرایس اکشن ICT علی محمدی
معرفی کتاب های خواندنی برای فارکسکتاب جادوگران بازار نوین جک د. شواگر (گفتگو با معامله گران برتر)
کتاب ثروتمندترین مرد بابل اثر جرج سیموئل کلاسون ترجمه ناظریان
سخن پایانیکتاب های معرفی شده تنها تعداد محدودی از 700 عنوان کتاب چاپ شده برای بازار های مالی هستند. بدون شک نمی توان با خواندن صرفا یک یا دو عنوان کتاب به درجه ی استاد بزرگی در بازار های مالی تبدیل شد. شما با خواندن این کتاب ها دید خود را نسبت به اقتصاد و بازار های مالی بزرگ تر می کنید و فرا می گیرید که شاگرد همیشگی بازار هستید و هر روز درس جدیدی از این بازار می آموزید. خواندن کتاب ها و پیگیری روش ها و نظریه های مختلف توام با بکارگیری آن ها در این بازار ها چه بورس یا فارکس و حتی رمزارز ها می تواند موجب پیشرفت و سودآوری روز افزون شما شود.
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1901269